先日「Asian don't raisin.」という英語表現を知る機会がありました。
意味としては「アジア人は若く見える、老けない」という意味になるようです。
これだけだとなんとなく腑に落ちない感もありますので、ちょっと色々と調べて、意味を深掘りしてみることにしました。
目次
Asian don't raisin.のそれぞれの単語の訳を調べる
それぞれの単語訳は下記の通りです。
- asian:アジア人
- raisin:レーズン、干しぶどう、老人(*俗語)
つまりは「アジア人はレーズンみたいにシワシワ(=俗語で老人)にならない」というところから「年齢より若く見える、老けない」という意味に派生している感じでしょうか。
raisinは名詞ですが、なぜかdon'tがきています。
名詞の否定の場合は「isn't」になるはずですよね。
これは、raisinを動詞のように見立てて使っているという事ですかね。
「Asian don't raisin.」を辞書サイトなどで調べてみる
こういうスラング的なものは、ネイティブの意見を聞きたいところです。
ということで、スラング辞書やネイティブが意味を回答してくれているようなサイトがないか調べてみます。
「Asian don't raisin.」をHiNativeで調べる
HiNativeという、ネイティブが疑問に答えてくれるサイトがあります。
そのサイト内で「Asian don't raisin.」がどういう意味か聞かれており、アメリカの方からの回答がついています。
Lol you look young for a long time, like the phrase "black don't crack" lol
訳すと「笑。長い間若く見える、"black don't crack"という表現みたいなものよ。笑」という感じでしょうか。
-
Black don't crackの意味は?【黒人は若く見える、老けない】
上記の記事に書いた通り「black don't crack.」は黒人版の「若く見える」というスラングのようです。
「Asian don't raisin.」をUrban Dictionaryで調べる
アメリカの巨大スラング辞典である「Urban Dictionary」にも回答があったので引用します。
The Asian equivalent of Black Don't Crack. It's when Asians look younger than their age.
訳すと「Black Don't Crackと同じ意味のアジア人バージョン。この表現はアジア人が年齢より若く見える時に。」といった感じでしょうか。
海外メディア記事内での「Asian Don’t Raisin」の使われ方
HUFFPOSTというメディアの記事に「27 Asian Celebs Who Prove That Asian Don’t Raisin」というタイトルの記事があり、年齢より若く見えるアジア人の有名人がたくさん紹介されています。
参考27 Asian Celebs Who Prove That Asian Don’t Raisin
ここでもやはり「アジア人は年齢より若く見える」といった文脈で使われていますね。
さいごに
割と「人種差別的な意味合いも含まれてるんではないか?」と使うのを躊躇、警戒してしまうようなフレーズですよね。
ネイティブの解釈的にそういう意味が含まれるのかはよくわかりませんが、自分で使うのはなかなか難しそうな表現ではあります。
ただ、今回学んだことにより、映画とか日常会話で「Asian don't raisin.」というフレーズが出てきたら「アジア人は若く見える、老けない」という意味の事を言っているのだと理解できるようになりました。
今回の記事が参考になれば幸いです。