【問238】
- AさんとBさんの会話を何回も聞き、下の空欄に打ち込もう。
- 聞き取りの限界に達したら、答えや解説をチェックしよう。
Aさんの英文を聞き取って入力
再生速度 | |
---|---|
1回再生 | |
ループ再生 |
Aさんの答えを表示
Bさんの英文を聞き取って入力
再生速度 | |
---|---|
1回再生 | ループ再生 |
Bさんの答えを表示
日本語訳・単語訳・解説
正解の英文
Get to the new office on time?
Thanks to the map you gave me.
正解の日本語訳
時間通りに新しいオフィスに到着できた?
あなたがくれた地図のおかげで。
重要単語・熟語
単語熟語 | 辞書 | ||
---|---|---|---|
get to「〜に到着する、〜に着く」 | 英 | W | L |
英:英辞郎
W:Weblio英和辞典
L:Longman英英辞典
解説
解説
カジュアルな表現なので、下記のカッコ内が省略されています。
A: (Were you able to) get to the new office on time?【オフィスに時間通り到著できましたか?】
「on time」は「時間通りに」という意味です。
「thanks to 〜」は「〜のおかげで」という意味です。
音読・シャドーイングでさらに鍛える
お手本の音声の真似をしよう。何回も練習しよう。
Aさんの英文
1回再生 | |
---|---|
ループ再生 |
Get to the new office on time?
時間通りに新しいオフィスに到着できた?
時間通りに新しいオフィスに到着できた?
Bさんの英文
1回再生 | ループ再生 |
---|
Thanks to the map you gave me.
あなたがくれた地図のおかげで。
あなたがくれた地図のおかげで。
日本語訳が間違っていませんか?
Aは依頼でBは想像だとおもいます
(A)
Could you get to the new office on time?
時間通りに新しいオフィスに到着できましたか?
(B)
I could arrive there on time thanks to the map you gave me.
あなたがくれた地図のおかげで時間通り到着することができました。
確かに、と思えるコメントでしたので、上記英文についてネイティブに聞けるHiNative!で色々と聞いてみました。
参考:https://hinative.com/ja/questions/17157575
結論から言うと「英文は間違ってはいないが自然ではない」ようです。
日本語訳の感じの会話にするには、下記英文の方が自然なようです。
(自然な英文の例)
A: Were you able to get to the new office on time?
B: I arrived there on time thanks to the map you gave me.
A: Did you get to the new office on time?
B: I arrived there on time thanks to the map you gave me.
また、よりカジュアルな状況であれば、下記の方がよりナチュラルなようです。*かっこ内は省略する部分。
A : (Were you able to) get to the new office on time?
間違いではなかったですが、より自然となるようにカジュアル表現の音声に修正しました。
ネイティブチェックはかけていたものの、ミスコミュニケーションがあったようです。
コメントありがとうございました。
よろしくお願い致します。