【問341】
- AさんとBさんの会話を何回も聞き、下の空欄に打ち込もう。
- 聞き取りの限界に達したら、答えや解説をチェックしよう。
Aさんの英文を聞き取って入力
再生速度 | |
---|---|
1回再生 | |
ループ再生 |
Aさんの答えを表示
Bさんの英文を聞き取って入力
再生速度 | |
---|---|
1回再生 | ループ再生 |
Bさんの答えを表示
Aさんの英文を聞き取って入力
再生速度 | |
---|---|
1回再生 | ループ再生 |
Aさんの答えを表示
日本語訳・単語訳・解説
正解の英文
Until recently, I didn't know that wine is made from grapes.
Unbelievable.
I'm not telling a lie. I thought it was made from strawberries.
正解の日本語訳
最近まで、ワインがぶどうからできている事を知りませんでした。
信じられません。
嘘は言っていません。私はそれはいちごからできていると思っていました。
重要単語・熟語
単語熟語 | 辞書 | ||
---|---|---|---|
recently「最近」 | 英 | W | L |
unbelievable「信じられない」 | 英 | W | L |
英:英辞郎
W:Weblio英和辞典
L:Longman英英辞典
解説
解説
「be made from ~」で「~(原料)でできている」という意味です。ちなみに「be made of ~」も「~(材料)でできている」という意味です。違いは、原料か材料かという点です。
「見た目に違いが分かる時=材料の時」は「be made of」を使います。「見た目に違いが分からない時=原料の時」は「be made from」を使います。
<例>
1)The desk is made of wood.(この机は木でできています。)
2)Wine is made from grapes.(ワインはぶどうでできています。)
1)は見た目から木でできている事がわかるので「be made of」を、2)は見た目からはぶどうでできている事がわからないので「be made from」を使います。
「tell a lie」は「嘘をつく」という意味です。
音読・シャドーイングでさらに鍛える
お手本の音声の真似をしよう。何回も練習しよう。
Aさんの英文
1回再生 | |
---|---|
ループ再生 |
Until recently, I didn't know that wine is made from grapes.
最近まで、ワインがぶどうからできている事を知りませんでした。
最近まで、ワインがぶどうからできている事を知りませんでした。
Bさんの英文
1回再生 | ループ再生 |
---|
Unbelievable.
信じられません。
信じられません。
Aさんの英文
1回再生 | |
---|---|
ループ再生 |
I'm not telling a lie. I thought it was made from strawberries.
嘘は言っていません。私はそれはいちごからできていると思っていました。
嘘は言っていません。私はそれはいちごからできていると思っていました。
問341
何故 is と was の区別があるのでしょうか?